红楼梦学刊

文艺理论论文_《红楼梦》在匈牙利的翻译和传播

来源:红楼梦学刊 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2022年06月21日 16:16:16
 
文章目录

引 言

一 匈语《红楼梦》的产生背景及译者简介

二 《红楼梦》匈语译本的特点

三 从小说回目看匈语《红楼梦》节译全貌

四 匈语《红楼梦》译本的传播和影响

结 语

文章摘要:《红楼梦》于十九世纪初便传至西方,被翻译成三十多种语言,一百五十多个版本。在匈牙利,《红楼梦》匈语译本问世于二十世纪中叶,比西方最早的《红楼梦》翻译本晚一个多世纪。一方面当时的匈牙利翻译家很少能够直接源自中文原著进行翻译,另一方面著名汉学家、翻译家库恩的德语节译本在西方享有极高的声誉而被广泛转译,因此匈牙利翻译家拉札尔·捷尔吉选择库恩译本为蓝本,于1959年完成匈牙利语翻译,至1988年先后共发行五个版本,但是内容一直没有变化。匈语译本对帮助匈牙利广大民众了解《红楼梦》做出了历史性贡献,但是译本继承了德语版的各种误译,语言早已陈旧过时,节译本难以呈现原著的全貌,无法满足读者对这部世界文学经典的原汁原味的渴望,新的时代呼唤源自中文原著的《红楼梦》匈语全译本。

文章关键词:

论文分类号:H662.1;I046